As 10 piores traduções de Títulos de filmes

Comentários




E aí pessoas!

Hoje eu vou trazer um assunto que incomoda muita gente: As traduções nos filmes. 

Muitos falam mal da dublagem, mas, além de ser uma ferramenta de inclusão, nossa dublagem é uma das melhores do mundo (assistam a um filme dublado em espanhol, é a coisa mais bizarra do universo.)

Mas com os títulos dos filmes vocês podem se revoltar assim como eu.
Não há necessidade de mudar tanto um título, os tradutores brasileiros têm a mania de querer explicar o filme inteiro logo na capa, isso é um problema. Por acaso eles acham realmente que nós somos burros o bastante para escolhermos um filme só pelo título? Nós sabemos ler, queridos tradutores, nós lemos sinopses e se o filme nos interessar assistimos independente do título.

Então vamos lá desvendar esse mundo bizarro? Se você souber algum pior do que listei aqui, deixa nos comentários que a gente atualiza o post.




Título Original: Rat Race
Tradução infame: Tá todo mundo louco! Uma corrida por milhõe$

Tá certo que "Rat Race" é uma expressão americana que não ficaria muito legal para tradução literal, mas vamos combinar que escrever algo tão ridículo assim com cifrão e tudo no título parece brincadeira de estagiário. Sem palavras.




Título Original: Airplane
Tradução Infame: Apertem os cintos... O piloto Sumiu!


Com exclamação e tudo! Apertem os cintos e blá blá blá... Graças a Deus que o Google dá o complemento da busca, porque eu estava com preguiça até de procurar uma imagem pra um título que parece um texto... Vamos dar crédito porque o filme é da década de 80, mas eu o trouxe pra você ver que os tradutores de hoje tiveram um passado muito negro, é genético.



Título Original: Stuart Little e Chicken Little
Tradução Infame: O pequeno Stuart Little e O galinho Chicken Little

Quem traduziu o pequeno Stuart Pequeno, se o sobrenome dele já é pequeno? E se Chicken Little já é Galinho pra quê colocar galinho novamente?
Querer traduzir um nome nem sempre é a melhor opção. Tirando que as capas ficaram escrotas com a adição. Se está em inglês e as crianças não sabem pronunciar, traduzam tudo logo ou deixem como está! Não tentem corrigir. Acho que só não traduziram "Shrek" porque não conseguiram achar tradução pro nome dele...



Título Original: The Tuxedo
Tradução Infame: O Terno de 2 Bilhões de Dólares

Só tenho algumas perguntas para fazer sobre esse tosco título: Em que momento do filme eles falam que o terno vale essa quantia? Vamos mentir com moderação por favor, porque fica feio hipervalorizar qualquer coisa.


Título Original: Step Up
Tradução Infame: Ela Dança, Eu Danço

Falei com o DJ? Pra fazer diferente? Botar chapa quente pra gente dançar? Galera, mesmo que a tradução do termo não seja um bom título, a escolha do Brasil é muito bizarra. É um filme de dança, mas não precisa colocar praticamente um trecho de funk no título não... Por favor!


  
Título Original: The Watch
Tradução Infame: Vizinhos imediatos de terceiro grau

Eu canso só lendo esse título! Não basta ser ruim pra caramba, o título tem que tentar explicar o filme e ainda por cima mostrar como o filme é chato logo de cara.



Título Original: Jack and Jill
Tradução Infame: Cada um Tem a Gêmea que Merece 

A mesma coisa do anterior: Filme chato, título chato. Além de ter dois Adams Sandlers contando piadas fracas, temos que ler essa redação antes de assistir, acho que a sinopse é mais curta que o título.


Título Original: Scary Movie
Tradução Infame: Todo mundo em pânico

Tá certo que o título até caiu na simpatia depois de um tempo, mas qual a lógica? Em quantos filmes da série o pânico aparece? Só em 2! DOIS! e o filme já tem trocentas continuações! Cadê todo mundo em pânico? Não tem ninguém mais em pânico não. 


Título Original: The Texas Chainsaw Massacre
Tradução infame: O Massacre da Serra Elétrica

Imagina só o Leatherface correndo com a serra elétrica e então sai da tomada! Gente, não tem serra elétrica nenhuma não, é uma motosserra como o próprio nome original diz. De onde infernos tiraram a eletricidade?



Título Original: My Girl
Tradução Infame: Meu primeiro amor


O FILME TEM CONTINUAÇÃÃO! como pode? Se é meu primeiro amor é só um! eles não pensaram na possibilidade disso antes de traduzir? E olha que essa não é a única vez que isso acontece, também tivemos O Último Exorcismo, por exemplo. 





Nenhum comentário:

Postar um comentário

Valeu pelo comentário!